Przychodzi klient do biura tłumaczeń i…..ma duży projekt tłumaczeniowy. Czasem jest to pokaźna dokumentacja przetargowa, instrukcja procesów produkcyjnych, czy też tłumaczenie publikacji firmowych. Duże projekty tłumaczeniowe zdarzają się również w przypadku przejmowania firmy przez zagraniczny podmiot, czy też po prostu otwierania zupełnie nowego przedstawicielstwa w Polsce. W takim wypadku okazuje się, że wycena projektu potrafi przyprawić o ból głowy niejedną firmę.
W jaki sposób, w takim razie, wybrać właściwą firmę jako partnera w tak dużym i ważnym projekcie?
Na co zwracać szczególną uwagę w trakcie wyceny projektu? Poniższe zasady pomogą Ci właściwie wybrać agencję tłumaczeń:
Zasada 1 - Zbierz wszystkie dokumenty w edytowalnych formatach, jak MS World. To pozwoli agencji tłumaczeń na dokonanie dokładnej wyceny oraz właściwe oszacowanie czasu na wykonanie tłumaczenia. Określ, czy tłumaczone mają być również ilustracje, wykresy ect.
Zasada 2 - Zapytaj o powtórki w tekście. Większość biur korzysta obecnie z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie, dzięki czemu w przypadku dużej ilości treści i pojawiających się powtórek są one tłumaczone z tzw. automatu. Tym samym powtórki powinny być policzone Tobie, jako klientowi po atrakcyjnej stawce.
Zasada 3 - W sposób rozsądny określ termin, na jaki chcesz otrzymać tłumaczenie. W przypadku dużych projektów poszczególne części mogą być oddawane stopniowo, dzięki czemu już w trakcie procesu tłumaczeniowego możesz wykorzystywać otrzymane tłumaczenie. Dodatkowo im szybszy termin na dostarczenie tłumaczenia, tym większa liczba tłumaczy będzie zaangażowana w proces. Tym samym istnieje większe niebezpieczeństwo nie zachowania pełnej spójności nazewnictwa. Lepiej w takim wypadku wybierać trochę dłuższy termin tłumaczenienia.
Zasada 4 - Nie kupuj kota w worku. W przypadku dużego projektu zamówienie usługi zawsze jest sporym wydatkiem. Należy więc dokładnie sprawdzić potencjalnego dostawcę. Nie kieruj się wyłącznie najniższą ceną, czy też najszybszym czasem realizacji, te kryteria mogą być zwodnicze. Wybierz reprezentacyjny fragment tekstu np. 1 stronę i poproś rozważanych dostawców o przedstawienie próbki tłumaczenia. Dzięki temu będziesz miał pogląd na jakość oferowanych tłumaczeń przez dane biuro.
Zasada 5 - Jeśli tłumaczone dokumenty mają dla Ciebie szczególną wartość i chciałbyś być pewien, że zaangażowane w proces osoby zachowają poufność, podpisz z biurem oddzielny dokument zobowiązujący do zachowania poufności.
Zasada 6 - Wszyscy jesteśmy ludźmi - Kontaktując się z dostawcą weź pod uwagę też proces obsługi klienta. W przypadku dużego projektu będziesz w częstym kontakcie z biurem tłumaczeń, miej więc pewność, że po drugiej stronie stoi osoba, która będzie pozytywnie nastawiona do Twoich oczekiwań. Wybranie osoby, z którą dobrze się współpracuje jest niezmiernie ważne dla końcowego sukcesu przedsięwzięcia.
Stosując te zasady możesz być pewien, że zamówiona usługa zostanie wykonana w sposób fachowy, zgodnie z oczekiwaną jakością, terminem oraz w dobrej atmosferze współpracy.